Page 1 sur 1

Aide traduction

Posté : 10 Ott 2022 18:57
da L'homme à la cigarette
Salute......bon j'ai un dilemme avec ma femme pour la traduction de "où est....., Où sont......"

Moi je dis induve l'hé ,induvelli so??

Elle me dit induve he, induve so??

Quelle est la bonne réponse???

Re: Aide traduction

Posté : 10 Ott 2022 19:19
da alex026
chez moi en Castagniccia, les deux se disent, mais perso j'utilise plutôt la deuxième.
Un spécialiste ?

Re: Aide traduction

Posté : 10 Ott 2022 19:26
da Mulatteru
Induve hè
Induv'elli sò

Re: Aide traduction

Posté : 10 Ott 2022 19:42
da Vegetà
Ind’è mè :
induve he, induve so

Re: Aide traduction

Posté : 10 Ott 2022 19:52
da L'homme à la cigarette
Mulatteru a écrit : 10 Ott 2022 19:26 Induve hè
Induv'elli sò
Induv'elli so i turchini ??

Ou

Induve so i turchini?

Re: Aide traduction

Posté : 10 Ott 2022 20:57
da Mulatteru
Visibilmente si dice : induve sò.

Aghju dumandatu à un prufessore di lingua corsa…

Re: Aide traduction

Posté : 11 Ott 2022 09:12
da Tumà
Pensu chì si pò dì "induve sò i turchini?" ò "induve elli sò" è chì a regula hè listessa in francese: "où sont les bastiais?" ò "où sont-ils?", sottintesu "i turchini".

Re: Aide traduction

Posté : 10 Dic 2022 20:13
da libertà per i patriotti
Per favvila corta.

Induve sò i turchini ?

Ùn sò micca induv'elli sò i turchini...

Re: Aide traduction

Posté : 20 Fer 2024 15:46
da Ghjisè u vechju
Effectivement on retrouve cette expression qui serait correcte.
Par contre je ne m'explique pas pourquoi j'aurais tendance à utiliser "saranu" ?

I turchini, Induve saranu ?
I turchini, ùn sò induv'elli saranu ? ...
U turchinu, Induve sara ?
Noi, induve saremu ?

Il est possible que "sò" soit du temporaire, "sara" soit plus étalé dans le temps, présent et futur ?
Au pif de mémoire, à l'usage :

où suis-je ? => Induve sò ?
où suis-je ? => Induve saraghju ? => j'ai l'impression que l'équivalent n'existe pas en français ? (Où pourrais-je être ?)
où es-tu ? => Induve sarai ? Induve si ?
où sont-ils ? => induve saranu ?

De ma grand mère :
Ancu tutti i to studi, sarai cusi tontu, sarai ? => répétition du verbe
Ié, tontu sò , o appena, appinuccia saraghju ?

J'ai tendance à placer le verbe en fin d'expression ?
Merci de corriger.... je peux me planter complètement, je peux !

Re: Aide traduction

Posté : 27 Fer 2024 13:06
da Ghjisè u vechju
Peut-on traduire ?
Tempete Dans Un Benitier par Georges Brassens
Tempête dans un bénitier
Le souverain pontife avecque
Les évêques, les archevêques
Nous font un satané chantier

Ils ne savent pas ce qu'ils perdent
Tous ces fichus calotins
Sans le latin, sans le latin
La messe nous emmerde
https://www.paroles.net/georges-brassen ... n-benitier

Par :

Timpesta inde l'acqua benedetta
U puntefice in associu
cu veschi, arciveschi
ci facenu un culpacciu diabolicu

ùn sanu cio ch'elli perdenu
Tutti ci scrianzati divoti
senza latinu, senza latinu
a messa ci face cacà

Assai sbagli ?

Re: Aide traduction

Posté : 07 Mar 2024 08:05
da Ghjisè u vechju
Télé travail = telelavoru ? telavoru ? .... lavoru distante ?

Commander sur internet = telecumpra ? telcumpra ? ....

Fibre = ? filu otticu ? l'otticu ? tigliu da u lat. tilia(m) ?.... filu lestu ?, (l'otticu o puru l'ottica, mi piace)

Re: Aide traduction

Posté : 16 Mar 2024 09:07
da Ghjisè u vechju
Error communis facit jus => Errore cumuna face nasce lege ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_ ... _facit_jus

Esse quam videri => l'esse nanzu u parè ? ... esse nanzu parè ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_ ... uam_videri

Ex falso sequitur quod libet => da u falzu venenu tutte vole ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_ ... quod_libet

Ex malo bonum « Du mal peut naître un bien. » => Da male po nasce bonu ?
Ex mea sententia « À mon avis. » => Pé u mo sensu ?... U mo sensu ?
Ex nihilo nihil « De rien rien ne nait. » => Da nunda, ùn vene nunda ?
Ex nihilo nihil fit « Rien n'est fait à partir de rien. => » Nunda si face da nunda ?

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_ ... ns_latines

Re: Aide traduction

Posté : 18 Mar 2024 17:54
da Ghjisè u vechju
kouffar => mécréant => miscredente ?