Comme vous devez le savoir, dans les options du panneau utilisateur du forum (onglet préférence du forum), chaque Camperemiste peut choisir la langue du forum (Français, Anglais ou Corse). Pour le moment, la traduction en Corse n'est que partielle et pour ceux ayant opté pour un forum en lingua nustrale, des mots en corse restent mélangés à des mots en français.
Cum'è a sapeti, in l'ozzioni di u pannellu di l'utilizatori di u foru (unghjetta di preferenza di u foru), ugni Camperemistu pò sceglia a lingua di u foru (Francese, Inglese o Corsu). Pàr ava, a traduzzioni in Corsu hè solu parziali pàr queddi chì ani sceltu u foru in lingua nustrali, e parolli corsi restani mischiati cù e parolli francesi.
Ce projet est pour le moment a l'arrêt (depuis trop longtemps) faute de combattants, mais nous souhaitons aller au bout du mieux possible dans une démarche ludique. C'est pour cela que nous lançons un appel au volontariat, afin de nous donner un coup de main, étant donné qu'il y a pas mal de donner a traduire. Souvent, ce ne sont que des mots ou expressions, il n'y a donc pas obligatoirement besoin d'un très haut niveau. Le tout est d’être intéressé et motivé. Il n'y a pas de délais a respecter, et chacun fera de son mieux et avancera à son rythme.
Stu prughjettu hè oghji à l'arrestu (dipoi assai tempu) pàr mancanza di cumbattenti, ma noi vulemu purtà stu prughjettu fin'à l'ultimu u megliu pussibuli, in una andatura divertente. Hè pàr quessa chì lanciamu una chjama à i vuluntarii, pàr dà un aiutu, chì c'hè abbastanza d'infurmazioni dà traducia. A spissu, ci sò solu parolli o espressioni, chì ùn c'hè micca necessariamenti bisognu di un liveddu assai altu. U piu impurtanti hè d'essa interessatu è motivatu. Ùn ci sò micca tempu dà rispittà, è ognunu farà di u so megliu è farà à u so ritmu.
Dans un premier temps, ce serait bien d'essayer d'établir, avec les volontaires (que nous espérons nombreux) une marche à suivre, la plus simple possible. Il y a du boulot du à la quantité de données mais c'est faisable tranquillement. Nous vous tiendrons au courant des avancées en espérant votre adhésion à ce projet commun. En prime, un sondage pour voir quelles sont vos habitudes.
Prima, saria bè di pruvà di fà, cù i vuluntarii (chì speremu numerosi) una prucedura dà seguità, a più sìmplici pussibuli. C'hè un travagliu impurtanti dà fà, pàr via di a quantità di dati, ma pò essa fattu facilmenti. Vi tenremu à capu di u prugressu, sperendu u vostru sustegnu à stu prughjettu cumunu. Cumu ''bonus'', un sundame pàr veda ciò chì sò i vostri abitudini.
Merci a vous de vous manifester, si vous êtes intéressés et/ou avez des questions.
A ringraziavvi di manifistavvi, sè vò seti intarissati è/o aveti qualchì quistioni..
Discuzzioni
-
- Messaghji : 39
- Arregistratu u : 02 Ott 2023 13:29
- A été remercié : 4 fois
- jigsaw2a
- Messaghji : 27191
- Arregistratu u : 13 Mag 2010 21:42
- Lucalisazione : Dans le Mordor
- A remercié : 1115 fois
- A été remercié : 1730 fois
Re: Discuzzioni
Pour vous montrer à quoi cela ressemble
Il suffit de traduire tout ce qui est en français entre guillemets. Ce qui est en anglais ne se modifie pas.
Parfois il y a des petits paragraphes
Les fichiers sont partagés en ligne avec Google Doc. Il faut juste un compte Google. (Adresse gmail)
On clique sur les points Puis une fenêtre s'ouvre et on va sur Doc Là on retrouve le fichier a traduire, partagé par Sorba.
N'HESITEZ PAS A VOUS MANIFESTER SI VOUS VOULEZ DONNER UN COUP DE MAIN. CE N'EST PAS CHRONOMÉTRÉ, IL N'Y A RIEN DE TRES COMPLIQUÉ. CHACUN VA A SON RYTHME EN FONCTION DE SES DISPONIBILITÉS. ON A UN PETIT GROUPE DE TRAVAIL PRIVE POUR CEUX AUI VEULENT NOUS REJOINDRE
Vous pouvez même aider en faisant une relecture des fichiers déjà traduits pour apporter des rectificatifs si besoin. Lien suivant en test
viewtopic.php?t=49431
Cette démarche est sans prétentions, et a simplement pour but de proposer un forum le plus complet possible in lingua nustrale. Chacun fait de son mieux pour traduire en essayant d'être le plus juste possible en fonction de son parlé propre.
Il suffit de traduire tout ce qui est en français entre guillemets. Ce qui est en anglais ne se modifie pas.
Parfois il y a des petits paragraphes
Les fichiers sont partagés en ligne avec Google Doc. Il faut juste un compte Google. (Adresse gmail)
On clique sur les points Puis une fenêtre s'ouvre et on va sur Doc Là on retrouve le fichier a traduire, partagé par Sorba.
N'HESITEZ PAS A VOUS MANIFESTER SI VOUS VOULEZ DONNER UN COUP DE MAIN. CE N'EST PAS CHRONOMÉTRÉ, IL N'Y A RIEN DE TRES COMPLIQUÉ. CHACUN VA A SON RYTHME EN FONCTION DE SES DISPONIBILITÉS. ON A UN PETIT GROUPE DE TRAVAIL PRIVE POUR CEUX AUI VEULENT NOUS REJOINDRE
Vous pouvez même aider en faisant une relecture des fichiers déjà traduits pour apporter des rectificatifs si besoin. Lien suivant en test
viewtopic.php?t=49431
Cette démarche est sans prétentions, et a simplement pour but de proposer un forum le plus complet possible in lingua nustrale. Chacun fait de son mieux pour traduire en essayant d'être le plus juste possible en fonction de son parlé propre.
Chacun de nous est porteur de points de vue, pas d'une vérité absolue
- Vegetà
- Messaghji : 23296
- Arregistratu u : 10 Ott 2009 18:12
- A remercié : 1083 fois
- A été remercié : 698 fois
Re: Discuzzioni
Je me fond dans la masse du nouveau peuple Keurse. J’ai choisi français.
"Finche u ghjornu brillarà, mi ricurdaraghju, è in u bughju di a notte, ùn ne scurdaraghju micca"