Aide traduction

Per l'imparera è a spartera di a nostra lingua.
Risponde
Avatar du membre
L'homme à la cigarette
Messaghji : 5251
Arregistratu u : 29 Mar 2008 16:28
A remercié : 150 fois
A été remercié : 157 fois

Aide traduction

Message da L'homme à la cigarette »

Salute......bon j'ai un dilemme avec ma femme pour la traduction de "où est....., Où sont......"

Moi je dis induve l'hé ,induvelli so??

Elle me dit induve he, induve so??

Quelle est la bonne réponse???
Avatar du membre
alex026
Messaghji : 831
Arregistratu u : 02 Fer 2011 16:33
A remercié : 2 fois
A été remercié : 3 fois

Re: Aide traduction

Message da alex026 »

chez moi en Castagniccia, les deux se disent, mais perso j'utilise plutôt la deuxième.
Un spécialiste ?
Avatar du membre
Mulatteru
Messaghji : 2219
Arregistratu u : 23 Aos 2017 14:34
A remercié : 2 fois
A été remercié : 58 fois

Re: Aide traduction

Message da Mulatteru »

Induve hè
Induv'elli sò
Avatar du membre
Vegetà
Messaghji : 22327
Arregistratu u : 10 Ott 2009 18:12
A remercié : 620 fois
A été remercié : 445 fois

Re: Aide traduction

Message da Vegetà »

Ind’è mè :
induve he, induve so
"Finche u ghjornu brillarà, mi ricurdaraghju, è in u bughju di a notte, ùn ne scurdaraghju micca"
Avatar du membre
L'homme à la cigarette
Messaghji : 5251
Arregistratu u : 29 Mar 2008 16:28
A remercié : 150 fois
A été remercié : 157 fois

Re: Aide traduction

Message da L'homme à la cigarette »

Mulatteru a écrit : 10 Ott 2022 19:26 Induve hè
Induv'elli sò
Induv'elli so i turchini ??

Ou

Induve so i turchini?
Avatar du membre
Mulatteru
Messaghji : 2219
Arregistratu u : 23 Aos 2017 14:34
A remercié : 2 fois
A été remercié : 58 fois

Re: Aide traduction

Message da Mulatteru »

Visibilmente si dice : induve sò.

Aghju dumandatu à un prufessore di lingua corsa…
Avatar du membre
Tumà
Messaghji : 3493
Arregistratu u : 23 Set 2014 15:03
Lucalisazione : Aiacciu, Corsica Nazione
A remercié : 92 fois
A été remercié : 70 fois

Re: Aide traduction

Message da Tumà »

Pensu chì si pò dì "induve sò i turchini?" ò "induve elli sò" è chì a regula hè listessa in francese: "où sont les bastiais?" ò "où sont-ils?", sottintesu "i turchini".
BROUARD FORA
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: Aide traduction

Message da libertà per i patriotti »

Per favvila corta.

Induve sò i turchini ?

Ùn sò micca induv'elli sò i turchini...
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
Ghjisè u vechju
Messaghji : 54
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 17 fois
A été remercié : 8 fois

Re: Aide traduction

Message da Ghjisè u vechju »

Effectivement on retrouve cette expression qui serait correcte.
Par contre je ne m'explique pas pourquoi j'aurais tendance à utiliser "saranu" ?

I turchini, Induve saranu ?
I turchini, ùn sò induv'elli saranu ? ...
U turchinu, Induve sara ?
Noi, induve saremu ?

Il est possible que "sò" soit du temporaire, "sara" soit plus étalé dans le temps, présent et futur ?
Au pif de mémoire, à l'usage :

où suis-je ? => Induve sò ?
où suis-je ? => Induve saraghju ? => j'ai l'impression que l'équivalent n'existe pas en français ? (Où pourrais-je être ?)
où es-tu ? => Induve sarai ? Induve si ?
où sont-ils ? => induve saranu ?

De ma grand mère :
Ancu tutti i to studi, sarai cusi tontu, sarai ? => répétition du verbe
Ié, tontu sò , o appena, appinuccia saraghju ?

J'ai tendance à placer le verbe en fin d'expression ?
Merci de corriger.... je peux me planter complètement, je peux !
Ghjisè u vechju
Messaghji : 54
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 17 fois
A été remercié : 8 fois

Re: Aide traduction

Message da Ghjisè u vechju »

Peut-on traduire ?
Tempete Dans Un Benitier par Georges Brassens
Tempête dans un bénitier
Le souverain pontife avecque
Les évêques, les archevêques
Nous font un satané chantier

Ils ne savent pas ce qu'ils perdent
Tous ces fichus calotins
Sans le latin, sans le latin
La messe nous emmerde
https://www.paroles.net/georges-brassen ... n-benitier

Par :

Timpesta inde l'acqua benedetta
U puntefice in associu
cu veschi, arciveschi
ci facenu un culpacciu diabolicu

ùn sanu cio ch'elli perdenu
Tutti ci scrianzati divoti
senza latinu, senza latinu
a messa ci face cacà

Assai sbagli ?
Ghjisè u vechju
Messaghji : 54
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 17 fois
A été remercié : 8 fois

Re: Aide traduction

Message da Ghjisè u vechju »

Télé travail = telelavoru ? telavoru ? .... lavoru distante ?

Commander sur internet = telecumpra ? telcumpra ? ....

Fibre = ? filu otticu ? l'otticu ? tigliu da u lat. tilia(m) ?.... filu lestu ?, (l'otticu o puru l'ottica, mi piace)
Ghjisè u vechju
Messaghji : 54
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 17 fois
A été remercié : 8 fois

Re: Aide traduction

Message da Ghjisè u vechju »

Error communis facit jus => Errore cumuna face nasce lege ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_ ... _facit_jus

Esse quam videri => l'esse nanzu u parè ? ... esse nanzu parè ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_ ... uam_videri

Ex falso sequitur quod libet => da u falzu venenu tutte vole ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_ ... quod_libet

Ex malo bonum « Du mal peut naître un bien. » => Da male po nasce bonu ?
Ex mea sententia « À mon avis. » => Pé u mo sensu ?... U mo sensu ?
Ex nihilo nihil « De rien rien ne nait. » => Da nunda, ùn vene nunda ?
Ex nihilo nihil fit « Rien n'est fait à partir de rien. => » Nunda si face da nunda ?

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_ ... ns_latines
Ghjisè u vechju
Messaghji : 54
Arregistratu u : 18 Fer 2024 05:15
A remercié : 17 fois
A été remercié : 8 fois

Re: Aide traduction

Message da Ghjisè u vechju »

kouffar => mécréant => miscredente ?
Risponde