Urtugrafia, grammatica, cunghjucazione è vucabulariu !

Per l'imparera è a spartera di a nostra lingua.
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da libertà per i patriotti »

ghjattuvolpa a écrit :Cumu si dice "j'ai 5 copies à corriger mais j'ai pas envie"
Aghju cinque copie à currege ma ùn aghju micca u laziu.
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da libertà per i patriotti »

scb a vie a écrit :cumu si dice "joueur de tennis"?grazia
Semplicemente, "ghjucadore di tennis" ;)
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
jl-poli

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da jl-poli »

Cumu si dice ... tennis ;)
Avatar du membre
ghjattuvolpa
Sezzione rumpistacchi
Messaghji : 13847
Arregistratu u : 22 Dic 2004 10:25
Lucalisazione : Corsica, Balagna, Sartè, Prupià e Furiani
A remercié : 7 fois
A été remercié : 289 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da ghjattuvolpa »

Ghjocu à palmu
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de c�ur,47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

Image
jl-poli

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da jl-poli »

ghjattuvolpa a écrit :Ghjocu à palmu
palmu= paume !
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da libertà per i patriotti »

Missaghju di franz2b :
Hè nata a sezzione parlami corsu ! Indè quella nimu pò parlà a lingua di Voltaire. Mumentu maiò.

Mà più chè mai avemu bisognu di un sughjettu pè aiutà a capisce è diciture corse, ò pè aiuta a tradusce qualcosa.

Suggeru vi di dumandà quì questa aiuta.
Ma tutt'è chieste devenu si fà IN CORSU, è quellu chì dimanda deve fà u sforzu di prupusà una riposta.

Esempii :
Cumu si cunghjuga u prisentu di "proposer" ?
hè cusi : Prupongu, Pruponi, Prupone, Prupunemu, Prupunite, Pruponenu ?

Cumù si dice : "J'aurais pu le savoir si je l'avais appris" ?
Prupongu : "Averia sapè si l'avia amparatu", hè ghjustu ?

Cumu si dice : "Un grand moment" ?
Si dice "Mumentu maiò" ò "Grandu mumentu" ?

Cumu si dice "un chapeau" ?
Si dice "a berretta" ?

Cumu si dice "le message d'origine" ?
Si dice "u principiu messaghju" ò "u messaghju di u principiu" ?


Ringrazziu vi pè fà campà a nostra lingua !
Evviva a lingua corsa ! Evviva a nostra cultura ! Der Korsikan volke !
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
Avatar du membre
ghjattuvolpa
Sezzione rumpistacchi
Messaghji : 13847
Arregistratu u : 22 Dic 2004 10:25
Lucalisazione : Corsica, Balagna, Sartè, Prupià e Furiani
A remercié : 7 fois
A été remercié : 289 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da ghjattuvolpa »

Tenite : Tennis=tenez in Medioevo (?)

U ghjocu à palmu ha datu u "tennis"


Qualchi dumande :
Cumu si dice Moyen Age?
PD?
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de c�ur,47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

Image
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da libertà per i patriotti »

Moyen-Age : Medievu, Midievu, Tempi Mizani.
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da libertà per i patriotti »

Capiscu, permette di fà entre u sughjettu iniziale inde un altru sughjettu senza ch'ella si vechi a chjusura di l'anzianu...

Cusì face di menu "agressivu", capiscu capiscu...

Incù u guastu s'ampara !
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
Ojo
Messaghji : 7764
Arregistratu u : 27 Mag 2006 12:06
Lucalisazione : Bastia
A remercié : 572 fois
A été remercié : 323 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da Ojo »

Aghju una quistiona conna. Dapoi so zitellu, aghju sentu "putana goba" ma cosa vole dice "goba"?
I "Chantal Goya", si dice "Chantal Couille" in Corsu? :D :D
Avatar du membre
franz2b
Messaghji : 5260
Arregistratu u : 07 Apr 2006 22:39
A remercié : 1 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da franz2b »

Ok,

LPIP, scusami pè u filu in doppiu.

Invece, cumu l'avia scrittu, ti dumandera d'aghjunghje a u to primu messaghju chì tutti quelli chì dumandanu una aiuta, devenu suggerì una riposta in corsu. Deve esse un'obbligazzione !

A meglia manera per amparà una cosa hè di cercà prima. Questu fattu assicurera a qualità di stu filu.

In ca sinò c'era troppu di dimanda cusi :
Cumu si dice Moyen Age?
PD?
Ancu, forze chè stu sughjettu deve si numinà "u sughjettu di traduzzione è di grammatica". Ghjattuvolpa hà ragiò
Ultima mudificata da franz2b u 26 Ghje 2013 23:30, mudificatu 3 volta(e).
Avatar du membre
ghjattuvolpa
Sezzione rumpistacchi
Messaghji : 13847
Arregistratu u : 22 Dic 2004 10:25
Lucalisazione : Corsica, Balagna, Sartè, Prupià e Furiani
A remercié : 7 fois
A été remercié : 289 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da ghjattuvolpa »

Modu monta sega on
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de c�ur,47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

Image
Avatar du membre
franz2b
Messaghji : 5260
Arregistratu u : 07 Apr 2006 22:39
A remercié : 1 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da franz2b »

Cumu si cunghjuga u prisentu di "proposer" ?
hè cusi : Prupongu, Pruponi, Prupone, Prupunemu, Prupunite, Pruponenu ?

Cumù si dice : "J'aurais pu le savoir si je l'avais appris" ?
Prupongu : "Averia sapè si l'avia amparatu", hè ghjustu ?

Cumu si dice : "Un grand moment" ?
Si dice "Mumentu maiò" ò "Grandu mumentu" ?

Cumu si dice "un chapeau" ?
Si dice "a berretta" ?

Cumu si dice "le message d'origine" ?
Si dice "u principiu messaghju" ò "u messaghju di u principiu" ?
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da libertà per i patriotti »

Ojo a écrit :Aghju una quistiona conna. Dapoi so zitellu, aghju sentu "putana goba" ma cosa vole dice "goba"?
I "Chantal Goya", si dice "Chantal Couille" in Corsu? :D :D
gobba = "bossue"
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione è di a grammatica

Message da libertà per i patriotti »

Invece, cumu l'avia scrittu, ti dumandera d'aghjunghje a u to primu messaghju chì tutti quelli chì dumandanu una aiuta, devenu suggerì una riposta in corsu. Deve esse un'obbligazzione !
Pensu chì nant'à u fattu di scrive in corsu, simu stati abbastanza chjari da u principiu !

Pocu impremenu i sbagli, tutte e discussione si facenu in corsu, ghjè a filusuffia di sta sezzione.
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
Risponde