Urtugrafia, grammatica, cunghjucazione è vucabulariu !

Per l'imparera è a spartera di a nostra lingua.
Rusincu
Fedayn
Messaghji : 3536
Arregistratu u : 26 Mar 2012 13:19
A remercié : 5 fois
A été remercié : 5 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da Rusincu »

Mulinchese a écrit :
SanPaolo a écrit :" je m'en fout " ?
Mi n'infuttu , mi n'impippa .
ti ringraziu , un sapiu mancu scrivelu ! ghje "hontosu" :D
u ghjudice
Messaghji : 286
Arregistratu u : 17 Set 2011 00:27

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da u ghjudice »

RibelluCC a écrit :Cumè si dice "chemin de croix" in corsu?

Quelli chì si trovanu nù e chjese si chjamanu viacruci.
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da libertà per i patriotti »

u ghjudice a écrit :
RibelluCC a écrit :Cumè si dice "chemin de croix" in corsu?

Quelli chì si trovanu nù e chjese si chjamanu viacruci.
Mi si pare : "viacroce" cum'è altra parolla pè "camminu di croce".

Dopu ci hè u crucifissu per "le crucifix".
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
taravesu
Messaghji : 12428
Arregistratu u : 10 Apr 2010 17:45
A remercié : 201 fois
A été remercié : 70 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da taravesu »

u ghjudice a écrit :
RibelluCC a écrit :Cumè si dice "chemin de croix" in corsu?

Quelli chì si trovanu nù e chjese si chjamanu viacruci.
In parechji canti di i chjami aghjalesi si po sente simplicemente "caminu di croce"
PERILLOS = BEAUF
Avatar du membre
Mulinchese
Solu Bastia
Messaghji : 6502
Arregistratu u : 02 Ghju 2009 11:33
A remercié : 8 fois
A été remercié : 30 fois

U sughjettu di a traduzzione

Message da Mulinchese »

SanPaolo a écrit :
Mulinchese a écrit :
SanPaolo a écrit :" je m'en fout " ?
Mi n'infuttu , mi n'impippa .
ti ringraziu , un sapiu mancu scrivelu ! ghje "hontosu" :D
Di nunda :)
« Ce qui me plaît dans le peuple Corse c’est cette force intacte à s’indigner, se révolter face à l’injustice. Là ou d’autres sont résignés, lui affiche son insoumission. Une médaille dont le revers est une susceptibilité exacerbée, parfois source de violence incontrôlée ».F.H.
taravesu
Messaghji : 12428
Arregistratu u : 10 Apr 2010 17:45
A remercié : 201 fois
A été remercié : 70 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da taravesu »

PUTANA MI FACE CACÀ !!!!!! omu sà sè c'hè una manera d'impicà l'IPADU di fà currezzione automatiche quandu si scrive ?
PERILLOS = BEAUF
taravesu
Messaghji : 12428
Arregistratu u : 10 Apr 2010 17:45
A remercié : 201 fois
A été remercié : 70 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da taravesu »

taravesu a écrit :PUTANA MI FACE CACÀ !!!!!! omu sà sè c'hè una manera d'impicà l'IPADU di fà currezzione automatiche quandu si scrive ?
Nimu ? L'aghju da rompe daveru.
PERILLOS = BEAUF
taravesu
Messaghji : 12428
Arregistratu u : 10 Apr 2010 17:45
A remercié : 201 fois
A été remercié : 70 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da taravesu »

Isidore a écrit :Ghjè un casticu maiò st'affare, eiu quandu utiliseghju quellu di a m'amica diventu scemu...
aghju trovu un'ora fà. reglages/general/clavier.
PERILLOS = BEAUF
AT 07
Beauf
Messaghji : 7633
Arregistratu u : 01 Dic 2007 11:52
Lucalisazione : Bastia

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da AT 07 »

J'aimerais bien posté dans cette section mais je vais avoir besoin de LPIP et d'autres corsophones (Isidore, Banditu, Marcu Maria) !!!

Edit: Mi piacerebbe à scrive ind'è sta sezzione ma averaghju bisognu di LPIP è d'altri corsofini (Isidore, Banditu, Marcu Maria).

Fà u sforzu pè piacè, ancu incù i sbaglii, ma micca francese quì !
Chaud

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da Chaud »

At 07 clap clap (...) At 07 he una lovia...
Avatar du membre
libertà per i patriotti
Messaghji : 30236
Arregistratu u : 19 Apr 2005 18:24
Lucalisazione : Réserve indienne des derniers Corses vivant sur l'île
A remercié : 1 fois
A été remercié : 24 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da libertà per i patriotti »

I sbagli tuttu u mondu ne face, ancu noi, ci ne battimu i cuglioni di a perfezzione linguistica, què ghjè un mitu chi esiste solu in capu di certi, ancu puru si noi ben intesu circheremu sempre di fà per megliu inde a nostra spressione.
CORSI DI U MONDU : IL FAUT RENTRER.
Avatar du membre
jjm2a
Messaghji : 5702
Arregistratu u : 13 Ghje 2013 20:20
Lucalisazione : Corsica Suttana
A remercié : 7 fois
A été remercié : 1 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da jjm2a »

Chaud a écrit :At 07 clap clap (...) At 07 he una lovia...
tu cherci di impararlu u corsu cusi ? :D :D :D :D :D
Che risata !
scb a vie
Seguez-nous avec les pieds
Messaghji : 6349
Arregistratu u : 09 Apr 2010 19:37
A été remercié : 2 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da scb a vie »

cumu si dice "joueur de tennis"?grazia
Pascualforzabastia m'a tuer
Avatar du membre
ghjattuvolpa
Sezzione rumpistacchi
Messaghji : 13847
Arregistratu u : 22 Dic 2004 10:25
Lucalisazione : Corsica, Balagna, Sartè, Prupià e Furiani
A remercié : 7 fois
A été remercié : 289 fois

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da ghjattuvolpa »

Cumu si dice "j'ai 5 copies à corriger mais j'ai pas envie"
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de c�ur,47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.

Image
basettu
tràppula senza nome
Messaghji : 13470
Arregistratu u : 27 Nuv 2011 19:52
Lucalisazione : Accantù a "tillusofiu"

Re: U sughjettu di a traduzzione

Message da basettu »

libertà per i patriotti a écrit :I sbagli tuttu u mondu ne face, ancu noi, ci ne battimu i cuglioni di a perfezzione linguistica, què ghjè un mitu chi esiste solu in capu di certi, ancu puru si noi ben intesu circheremu sempre di fà per megliu inde a nostra spressione.
Sopra tuttu ,chi u scritu Corsu u n'è micca cusi veghju ! ;)
Qu'ellu un sa nè parla nè sta zitu !!!
Risponde